読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

戯れにフランス語

フランス語は自動翻訳で楽して楽しく・・・(^_^;



ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー




Le mot de l'amour qui est ecrit sur le tableau noir
de la nuit meurt en loin partant du signe de ponctuation
de briller tiennent le premier role de l'ouverture,

Le mois juste du midi peut transporter que,
mais quant a la journee de personnes vous dormez etant,
juste les amoureux regardent le mois de la journee


夜の黒板に書かれた
愛の言葉は
明けの明星の句読点を残して
消えてしまう

真昼の月だけが
それを伝えられる
人々は昼間眠っている
でも恋人たちだけが昼間の月を見る



Copyright 2007 vulnerby1958. All Rights Reserved.

_________________________

戯れに自分で作った詩のようなものを自動翻訳で
仏訳にしてみました
なんとなくそれらしく、ですね。
文法も知らない、フランス語を習ったことのない私ですぅ。
(^_^;

シャンソンなども好きなので
フランス語原詩と日本語訳の違いなども
載せていきたいです。

シャンソンの詩はいいです。
「歌われる詩」ですね。。。